2010-05-08

中匈国人是朋友 *

Kisjackó mesélte az este, hogy a kolesz közelében van egy kínai büfé, gyakran szoktak ott enni, az étel finom, az adag nagy, és nem is drága. Valamelyik nap is odament, de kiderült, hogy kajajegyet nem fogadnak el. Éppen ekkor érkeztek meg a többiek, ezért ő is maradt még, hogy majd együtt menjenek vissza. Tehát csak ült és várta, hogy a többiek befejezzék az evészetet. Látta ezt a főnök, egy pici, idősebb kínai asszony, és megkérdezte tőle, hogy akkor neki csak kajajegye van-e. Igen. Jó, hát fizessen akkor azzal. Így is lett. A gyerek kapott enni, a néni pedig pénzt vett elő, amit a kasszába tett, a kajajegyet meg elrakta a pénztárcájába: majd elkölti a Burger Kingben - mondta.*A cím igen szellemesen: Kínai-magyar két jó barát lenne, legalábbis egy fordítóprogram szerint, de hogy tényleg ezt jelenti-e, azt valószínűleg Studiolum tudná megmondani.

6 megjegyzés:

  1. Ki lehet hüvelyezni a címből, főleg ha az ember tudja, hogy ezt akarja jelenteni. Van benne egy súlyos értelemzavaró hiba, kipróbáltam a Google Translatort, és az adott helyzetben tényleg rosszul fordítja a létigét. Ezt nyilván hamarosan kijavítják, és akkor egész pofásan fog hatni. Viszont egy kínai sosem mondaná ezt ilyen hosszan, hanem valahogy így: 中匈国人是朋友, aminek még olyan jó rigmusszerű ritmusa is van, amit elvárunk egy közmondástól: csungsjang kuozsen söpangjó – kínai-magyar két jó barát.

    A kínaiak egyébként tényleg ennyire meghatóan segítőkészek és találékonyak, már úgy értem többnyire, meg akit még nem rontottak el a magyarok. Meg persze főleg ha még némi haszon reménye is motiválja őket. Azt viszont súlyos torzulásnak tartom, hogy mikor ilyen pompásan főznek, a Burger Kingbe járnak, akár ha ritkán is.

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm az épp távol levő pk nevében - már javítottam is.
    Igen, az egész megindító történetben mi is ezt az egyet furcsálltuk, a Burger Kinget, de ezt nagyon. Persze az is lehet, hogy csak rögtönözte ezt a választ a hölgy, és valójában sosem fordul meg ilyesféle helyeken.

    VálaszTörlés
  3. oopsz, biztos észrevettétek már az elütést, de azért mondom: csungsjung, nem csungsjang. Csak még mielőtt legközelebb szimpátianyilvánításkor furcsán nézne rátok a büfésnéni :)

    VálaszTörlés
  4. Már késő. :) (Köszönjük, megjegyezzük.)

    VálaszTörlés

Free counter and web stats